Soorten boventiteling
De term «boventiteling» toont zijn nauwe relatie met de meer bekende «ondertiteling», die in film of audiovisuele presentaties in het algemeen wordt gebruikt. Het toont ook zijn bijzondere verbinding met het theater, aangezien de geleverde tekst live, getranscribeerd of aangepast wordt in een of meer verschillende talen, en geprojecteerd of getoond wordt op een of meerdere schermen waarvan het hoofdscherm boven het toneel hangt.
Boventiteling voor 1 of 2 talen
Opera/concertante opera/ oratoria/liederen/theater/muziektheater/musical: dit zijn de meest gekende vormen waarin boventiteling wordt gebruikt om het publiek te voorzien van een efficiënte dienstverlening voor taalbemiddeling. De eentalige versie is in Vlaanderen het meest populair, in Brussel de tweetalige boventiteling, gericht op een kosmopolitisch publiek.
Boventiteling voor nationale en internationale tours
Het is ook mogelijk om mee te touren met een orkest, theatergezelschap of ensemble en op die manier een divers publiek en contexten te voorzien van een consistent kwaliteitsniveau van de boventiteling. Dit geldt zowel nationaal als internationaal; boventiteling wordt zo een duidelijke culturele bemiddeling.
Ondertiteling voor muzikale opnamen
Wanneer een voorstelling wordt gecapteerd zorgt Capiche voor de vertaling van de boventiteling naar ondertiteling voor de muziekDVD. Ook voorzien we ondertiteling voor internationale voorstellingen die via tv of cinema hun weg naar het publiek vinden.
Boventiteling voor slechthorenden en doven
Het lezen van gesynchroniseerde teksten, aangepast aan theatergebeurtenissen volgens specifieke parameters, kan van groot nut zijn voor slechthorenden en doven.